校閲者からのコメント例
編集者・校閲者からのよくあるコメントをまとめた。これらのコメントに忠実に論文を修正することが大切である。
Abstractに関するコメント
Abstracts are usually written as one paragraph. Please make the necessary changes if required. |
Abstracts are typically written in one paragraph only. |
(意味) アブストラクトは通常一段落で記述します。必要に応じて修正して下さい。 |
Referencesに関するコメント
Reference 8 is cited out of numerical order. Please rearrange and renumber accordingly. |
(意味) 文献8は順番通りに引用されていません。適切に修正して下さい。 |
Note that only one reference should be listed per reference number. Rearrange and renumber throughout as necessary. |
(意味) 一つの文献番号には一つの文献をリストして下さい。必要に応じて順序の並べ替え、もしくは番号の振り直しをして下さい。 |
Please consult Instructions to Authors for reference style. |
(意味) レファレンスの書き方については投稿規定を参照して下さい。 |
Reference 15 is not cited in the text. |
(意味) 文献15が本文中で引用されていません。 |
Unable to find citation in text. |
(意味) この文献は本文中で引用されていません。 |
全体的な項目に関するコメント
Intended meaning is unclear, please clarify. |
(意味) 意図が不明瞭ですので、明確にして下さい。 |
Please check that intended meaning is retained. |
(意味) (意図が不明瞭なので、正しいと思われる解釈に修正しています。)修正された英文が元々の意図を伝えているか確認して下さい。 |
Please refer to the journal guidelines as to the use of capitalization. |
(意味) 大文字の使い方に関しては、投稿規定を参照して下さい。 |
Throughout this paper, the terms “oxides”, “gate oxides”, and “gate dielectrics” seem to be used interchangeably. Consistency is suggested unless a difference in meaning is intended. |
(意味) 論文全体を通して、“oxides”、“gate oxides”、“gate dielectrics”が同じ意味で使われているように思われます。違いがなければ、用語を統一して下さい。 |
Elsewhere, “rate” is used. Please check for consistency in the use of terms unless a difference in meaning is intended. |
(意味) 他の箇所では、“rate”が使われています。意味に違いがなければ、用語を統一して下さい。 |
Please check for consistency of spacing in figures, here and throughout. |
(意味) 全体を通して、図中の単語のスペースを統一して下さい。 |
Consistency in font size is suggested. |
(意味) フォントサイズを統一して下さい。 |
ページトップへ