ミューリサーチ

株式会社ミュー

Sensors and Materials



お気づきの点がございましたら、下記までお問い合わせ下さい。

ミューリサーチ
〒113-0022
東京都文京区千駄木1-23-3
TEL:03-3821-2992
FAX:03-3822-7375
e-mail: myures@myu-inc.jp
Website: http://www.myu-inc.jp/myures/

  校閲者からのコメント例

編集者・校閲者からのよくあるコメントをまとめた。
これらのコメントに忠実に論文を修正することが大切である。


Abstractに関するコメント

Abstracts are usually written as one paragraph. Please make the necessary changes if required.
Abstracts are typically written in one paragraph only.
(意味)
アブストラクトは通常一段落で記述します。必要に応じて修正して下さい。


Referencesに関するコメント

Reference 8 is cited out of numerical order. Please rearrange and renumber accordingly.
(意味)
文献8は順番通りに引用されていません。適切に修正して下さい。

Note that only one reference should be listed per reference number. Rearrange and renumber throughout as necessary.
(意味)
一つの文献番号には一つの文献をリストして下さい。必要に応じて順序の並べ替え、もしくは番号の振り直しをして下さい。

Please consult Instructions to Authors for reference style.
(意味)
レファレンスの書き方については投稿規定を参照して下さい。

Reference 15 is not cited in the text.
(意味)
文献15が本文中で引用されていません。

Unable to find citation in text.
(意味)
この文献は本文中で引用されていません。


全体的な項目に関するコメント

Intended meaning is unclear, please clarify.
(意味)
意図が不明瞭ですので、明確にして下さい。

Please check that intended meaning is retained.
(意味)
(意図が不明瞭なので、正しいと思われる解釈に修正しています。)修正された英文が元々の意図を伝えているか確認して下さい。

Please refer to the journal guidelines as to the use of capitalization.
(意味)
大文字の使い方に関しては、投稿規定を参照して下さい。

Throughout this paper, the terms “oxides”, “gate oxides”, and “gate dielectrics” seem to be used interchangeably. Consistency is suggested unless a difference in meaning is intended.
(意味)
論文全体を通して、“oxides”、“gate oxides”、“gate dielectrics”が同じ意味で使われているように思われます。違いがなければ、用語を統一して下さい。

Elsewhere, “rate” is used. Please check for consistency in the use of terms unless a difference in meaning is intended.
(意味)
他の箇所では、“rate”が使われています。意味に違いがなければ、用語を統一して下さい。

Please check for consistency of spacing in figures, here and throughout.
(意味)
全体を通して、図中の単語のスペースを統一して下さい。

Consistency in font size is suggested.
(意味)
フォントサイズを統一して下さい。




ページトップへ